1672-8505

CN 51-1675/C

罗慕士《三国演义》译本创造性叛逆解析

Analysis of Creative Treason in the Translated Text of Three Kingdoms by Moss Roberts

  • 摘要: 翻译的文化转向是站在文化的高度看待翻译, 从这个角度看, 叛逆式翻译是客观存在的。罗慕士的《三国演义》译本在社会生活习俗、宗教信仰、审美创造和照顾读者理解等方面体现了创造性叛逆。文化因素和读者因素是叛逆式译文的根源。创造性叛逆有利于拆除文化交流的壁垒, 但在理论上, 译者应尽量减少不必要的文化叛逆, 因为这种叛逆式译文不利于读者对原语文化真相的认识。

     

    Abstract: The cultural turn of translation evaluates translation from perspective of culture, in which treason in culture belongs to objective existence.The translated text of Three Kingdoms by Moss Roberts demonstrates creative treason in social habits, religious belief, aesthetic creation and consideration of readers.Treason-type renderings originate in elements of culture and causes of readers.Creative treason facilitates pulling down the bastion of cultural communication but, in theory, the translator is supposed to reduce unnecessary treason in culture because this treason-type translation doesn't do favor to readers' knowledge of the true culture of the origin.

     

/

返回文章
返回